Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
20 octobre 2012 6 20 /10 /octobre /2012 13:50

 


http://3.bp.blogspot.com/-aGWJ33pbs2k/TcdbLM3VqZI/AAAAAAAAA-8/MwKipUDuclk/s1600/drunken+to+love+you.JPG

Aujourd'hui j'aimerais vous parler d'un TW-drama que j'ai découvert récemment. Il s'agit de "Drunken to love you" avec l'excellente actrice Rainie Yang !

 


            et puis....il y a surtout le beau Bai Zi Xuan ♥     

                          http://i36.servimg.com/u/f36/15/56/05/52/fileto10.jpg  (trop mignon avec son "OK吗?")


Si vous aimez les comédies ou les séries aux multiples rebondissements, je vous conseille d'aller regarder ce drama au plus vite! Personnellement, j'ai pu regarder les premiers épisodes grâce au groupe "Kehai Fansub" qui a fait un excellent travail dessus!

 

 

 

 

Et voici quelques chapitres pour vous faire patienter en attendant les sorties d'halloween (et cette année, nous n'avons pas chômé!! )

Le chapitre 5 de Hirunaka no Ryûsei

Ban Hirunaka

 

Le chapitre 7 d'Ayakashi Hisen

ayakashi-hisen

Les chapitres 45 et 46 de Love SOS (bientôt la fin!!)

love sos2

 

 

Le chapitre 17 de Tokyo Crazy Paradise

Tokyo-crazy

 

Et pour finir, une petite question: aimeriez-vous que les liens DDL des projets spéciaux soient accessible sur le forum inter-team (comme c'est déjà le cas pour certains projets en coprod avec la team Eternel no Scantrad) ?

 

PS: pour ceux qui, comme moi, voudraient que Diệu Tâm nous réécrive une news , mettez juste "vive Diệu Tâm" en commentaire!! 

Rosehip's speaking ;) avatar rosehip31

recrutement sumire

 

EDIT: petite réaction par rapport à des propos tenus par un autre groupe: on nous accuse d'avoir volé le travail d'un autre groupe pour le chapitre 1 de la série Orange et le oneshot "Sukitte Iccha XX nandesu!" (tiré de "sono kuchibiru, itadakimasu"). Sachez qu'en aucun cas la Sumire no Team ne se permet de reprendre le travail d'autrui (je parle pour les versions française s'entend. Nous basons bien entendu nos traductions sur des scans provenant d'autres groupes qui nous ont gentiment donné la permission de les utiliser).

Pour ce qui est de "sukitte" il a été sorti bien avant cet autre groupe. Quant à "Orange", je vous suggère de poser directement la question à Kayuki-chan pour savoir si elle s'est inspirée de la version de ce groupe pour faire sa traduction (ce qui, la connaissant, m'étonnerait fortement).

Pour ce qui est de Liselotte, nous avions arrêté sa traduction justement car cet autre groupe s'était fortement inspiré de nos traductions pour sortir leur version des chapitres 3 et 4 (chapitres qui, comme par hasard, on eu droit à une V2 après que nous le leur ayons fait remarqué.)

Pour ceux qui ne me croiraient pas, vous pouvez toujours aller lire cette note du groupe anglais "sound of jewels" qui a été obligé d'arrêter également la version anglaise de Liselotte à cause de cet incident:

http://sound-of-jewels.ucoz.com/news/2012-01-02-47

 

Bref, tout ça pour dire qu'il est assez pitoyable de leur part de venir nous calomnier (surtout en basant leurs attaques sur des faits manifestements faux) juste histoire de ne pas perdre leur lectorat (et donc leur source de revenus). Nous sommes fiers à la Sumire de ne pas faire payer de façon détournée notre travail en plaçant ostensiblement des pubs sur notre site. Nous faisons un travail bénévole pour le seul plaisir de faire découvrir des oeuvres nouvelles au public francophone et non dans le but de vous prendre pour des vaches à lait!

Partager cet article

Recherche